Сербські пасхальні пісні в українському перекладі!

Талановитий філолог (а також моя знайома) Людмила Людвиченко зробила переклад оцієї – як на мене, досить відомої в наших інтернетах:) – пасхальної пісні на слова свт. Миколая Сербського (Веліміровича):

Люди, святкуйте, народи, чуйте:
радість воскресна, Христос воскрес нам!

Зіроньки, грайте, гори, співайте,
радість воскресна, Христос воскрес нам!

Ліси хай шумлять, вітри голосять,
радість воскресна, Христос воскрес нам!

Хвилі, звучіте, звірі, ричіте,
радість воскресна, Христос воскрес нам!

Бджілки, роїться, щебечіть, птиці,
радість воскресна, Христос воскрес нам!

Ангеле, Богу співай розлого,
радість воскресна, Христос воскрес нам!

Небо, схилися, земле, возвисся,
радість воскресна, Христос воскрес нам!

Дзвони, дзвоніте, людям явіте,
радість воскресна, Христос воскрес нам!

Славен будь, Боже, бо Ти все можеш,
радість воскресна, Христос воскрес нам!

А мені вдалося зробити переклад іншої пасхальної пісні на слова свт. Миколая Сербського. Оцієї:

Радуйтеся, радуйтеся,
бо Христос воскрес!
Так Архангели співають
З ними й Ангели вітають:
Всі радуйтесь,
Бо Христос воскрес!
Всі радуйтесь,
Бо Христос Воскрес!

Радуйтеся, радуйтеся,
бо Христос воскрес!
Так Архангели співають
З ними й Ангели вітають:
Всі радуйтесь,
Бо Христос воскрес!
Всі радуйтесь,
Бо Христос Воскрес!

Радуйтеся! Христос вийшов,
Гроб порожній Він залишив.
Радуйтеся! Воскресіння –
Землі й неба потрясіння.
Всі радуйтесь,
Бо Христос Воскрес!

Радуйтесь! Христос піднявся –
Й цілий Всесвіт здивувався.
Бог живе – і ми живемо,
Із Ним разом не помремо.
Радуйтесь! Христос царює –
І життя нове вирує.
Відтепер все добре буде:
Христос – Цар, ми – його люди.

Знаймо те, чого не знали:
Дітьми Божими ми стали;
Істину тепер пізнали
Й життя вічне отримали.
Всі радуйтесь,
Бо Христос Воскрес!

Радуйтеся! Христос вийшов,
Гроб порожній Він залишив.
Радуйтеся! Воскресіння –
Землі й неба потрясіння.
Всі радуйтесь,
Бо Христос Воскрес!

Радуйтесь! Христос піднявся –
Й цілий Всесвіт здивувався.
Христос живе – й ми живемо,
Із Ним разом не помремо.
Радуйтесь! Христос царює –
І життя нове вирує.
Відтепер все добре буде:
Христос – Цар, ми – його люди. (*3)

Ну от, тепер можна співати :) Чесно кажучи, в нашій родині всі люблять ці пісні та слухають їх незалежно від пори року; недаремно кожна неділя нагадує нам про день Воскресіння! (Тому мені видається більш доречним привітання “З воскресним днем!” а не “З неділею”. А ви як кажете?)

4 thoughts on “Сербські пасхальні пісні в українському перекладі!

  1. Таня

    ХВ! :)
    Кажу: “З неділею”. Хоча й справді “З воскресним днем” доречніше.
    А в кримському Свято-Параскевинському Топловському жіночому монастирі, в якому мені колись пощастило побувати, у звичайну серпневу неділю співали Пасхальний канон у перерві, що перед причастям!

    Reply
    1. lsyomak Post author

      Як чудово! (це я про канон:))
      ВВ!
      За переклад – на здоров’я :) Поспіваємо при зустрічі?;)

      Reply
  2. Таня

    Дякую за чудові переклади чудових пісень! :)

    Reply

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *